Группа Вконтакте Наш канал на YouTube Google+ Наш Твиттер
Горловский Медиа Портал   13.06.16 17:10    PDF Печать
Перевод деловых документов в Киеве
Горловский Медиа ПорталРазвитие международных отношений – политических и экономических, значительно повысило актуальность услуг перевода документов разного рода с одного языка на другой. Наибольшей популярностью пользуется английский язык. Пот этому показателю ему несколько уступают другие европейские языки, такие, как немецкий, итальянский, испанский.

В Киеве перевод документов имеет свои особенности. К работе над ними допускаются переводчики, отличающиеся высоким уровнем квалификации, безупречным знанием языка и терминологии. От качества перевода зависит развитие партнерства и результат коммерческой деятельности компании, вышедшей на мировой рынок.

От переводчика требуется, не только, обеспечить точность соответствия оригинального и переведенного документов, но и обеспечить идентичность их стилей. Большое внимание уделяется и переводу специфической терминологии. Многократно встречающееся в тексте понятие должно иметь одинаковый перевод. Такой подход обеспечит однозначную интерпретацию содержания документа и облегчит процесс его восприятия.

Наряду с этим, текстовый перевод документов должен отличаться точностью и ясностью слога. Он не может содержать поэтических выражений, разговорного лексикона, жаргонных слов и архаизмов.

В процессе работы над документами переводчик обязан обратить внимание на структуру оригинала. Она должна повториться при оформлении переведенного текста. Для его форматирования будут использована разбивка на параграфы, печать с красной строки, нумерация страниц и другие элементы, характерные для исходного текста.

Для того чтобы сделать качественный перевод, специалист должен знать многочисленные нюансы, характерные для конкретного языка. Например, в Украине принято при письме отделять тысячи пробелами, а десятичную дробь от целой части – запятой. В английском языке для этой цели применяется запятая и точка, соответственно.

Перевод имен собственных, к которым относятся фамилии и имена физических лиц, название компаний и их географическое положение (наименование населенного пункта, адрес предприятия) должен быть корректным. Ошибки, допущенные в процессе перевода, не позволят правильно идентифицировать юридическое или физическое лицо. Неверное написание имен в документах станет препятствием для осуществления нотариальных или иных сделок юридического характера.

бюро переводов Киев
e-max.it: your social media marketing partner

 

Редакция может не разделять мнения авторов публикаций и комментариев к ним. При полной или частичной перепечатке материалов сайта ссылка на http://www.0624.com.ua обязательна. Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89